TRANSLATIONAL TRAJECTORIES IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION OF THE HOLY QUR’AN
Keywords:Translation studies; foreignization; domestication; hybridization; Quran.
Translation Studies (TS), as a discipline, contains many terms describing the translational dichotomies governing the choices of translators, with recent examples including domestication and foreignization. This paper reviews and discusses this binary, in order to demonstrate how the exclusive adoption of one or the other may impact on tresultant meaning in the target language (TL). It also proposes an alternative approach helping the translator to move between various approaches, with the aim of capturing meaning and delivering it in a native-like manner. This approach is known as hybridization – a blend of two independent approaches in TS – with its application determined by parameters stating when a translation should be source-oriented or target-oriented. All examples are drawn from The Holy Qur’an, i.e. the book most frequently translated from Arabic into English. It seeks to highlight the deficiency of an exclusive application of domestication or foreignization, and secondly, examine the efficacy of the hybridizing approach. The paper concludes that hybridization is both effective and meaning-oriented. The paper is qualitative and conceptual in nature. After a critical discussion of translation theories, the results are applied to a number of textual cases considered representative of mistranslated verses of The Holy Qur’an, that is, the interpretive paradigm to analyze multiple case studies. The results are then compared with the original text, followed by proposed alternative translations. Finally, there is a conclusion and recommendations.